Vermisstenanzeige
von Barry Cole
Können Sie mir eine genaue Beschreibung geben?
Sagte der Polizist. Ihre Lippen, sagte ich zu ihm,
Waren weich. Könnten Sie mir, sagte er mit erhobenem
Bleistift, eine Metapher dafür geben? Weich wie ein offener Mund,
Sagte ich. Gab es besondere Kennzeichen? Fragte er. Ihr Haar hing
Schwer, sagte ich. Eine bestimmte
Farbe? Sagte er. Ich sagte ihm, ich könne mich kaum erinnern,
außer an seinen unverwechselbaren Duft. Was
meinen Sie, fragte er, mit unverwechselbar? Es hatte
Den Geruch von Frauenhaaren, sagte ich. Wo
Waren Sie? Fragte er. Näher als ich gegenwärtig
irgendjemandem bin, sagte ich, auf gleicher Höhe
Mit ihrem Mund, auf gleicher Höhe mit ihren Augen. Ihre Augen?
Sagte er, was ist mit ihren Augen? Es gab zwei,
Sagte ich, beide schwarz*. Es wurde festgestellt,
Sagte er, dass Augen außerhalb des allgemeinen
Sprachgebrauchs, nicht schwarz sein können; wollen Sie damit sagen, dass
Gewalt angewendet wurde? Nur der sanfte
Hammerschlag ihrer Küsse, der Duft
Ihres Atems, die ... Durchaus, sagte der Polizist,
Stehend, aber ich bedaure, dass wir
Niemanden kennen, der dieser Beschreibung entspricht.
*Das englische „black eye“ entspricht dem deutschen „blauen Auge“
Reported Missing - ein etwas anderes Liebesgedicht
24.01.2016 03:27
Reported Missing - ein etwas anderes Liebesgedicht
24.01.2016 03:27
Reported Missing - ein etwas anderes Liebesgedicht
Reported missing
von Barry Cole
Can you give me a precise description?
Said the policeman. Her lips, I told him,
Were soft. Could you give me, he said, pencil
Raised, a metaphor? Soft as an open mouth,
I said. Were there any noticeable
Peculiarities? He asked. Her hair hung
Heavily, I said. Any particular
Colour? He said. I told him I could recall
Little but its distinctive scent. What do
You mean, he asked, by distinctive? It had
The smell of woman’s hair, I said. Where
Were you? He asked. Closer than I am to
Anyone at present, I said, level
With her mouth, level with her eyes. Her eyes?
He said, what about her eyes? There were two,
I said, both black. It has been established,
He said, that eyes cannot, outside common
Usage, be black; are you implying that
Violence was used? Only the gentle
Hammer blow of her kisses, the scent
Of her breath, the… Quite, said the policeman,
Standing, but I regret that we know of
No one answering to that description.
Quelle:
English and American Poetry
Ernst Klett Verlag GmbH, 1979
von Barry Cole
Can you give me a precise description?
Said the policeman. Her lips, I told him,
Were soft. Could you give me, he said, pencil
Raised, a metaphor? Soft as an open mouth,
I said. Were there any noticeable
Peculiarities? He asked. Her hair hung
Heavily, I said. Any particular
Colour? He said. I told him I could recall
Little but its distinctive scent. What do
You mean, he asked, by distinctive? It had
The smell of woman’s hair, I said. Where
Were you? He asked. Closer than I am to
Anyone at present, I said, level
With her mouth, level with her eyes. Her eyes?
He said, what about her eyes? There were two,
I said, both black. It has been established,
He said, that eyes cannot, outside common
Usage, be black; are you implying that
Violence was used? Only the gentle
Hammer blow of her kisses, the scent
Of her breath, the… Quite, said the policeman,
Standing, but I regret that we know of
No one answering to that description.
Quelle:
English and American Poetry
Ernst Klett Verlag GmbH, 1979
kopier den Text in den Googleübersetzer, dann kommt es halbwegs verständlich raus. Zum Nachbessern benutze ich www.leo.org.
Gruß, Eva