weiße TaubeChrist sucht Christ Logo ohne Taube

Salmo 71 : 23

Salmo 71 : 23
Mis labios se alegraraán cuando cante a ti, y mi alma la cual redimiste.

Kommentare

Schreib auch du einen Kommentar
 
calando 21.08.2013 13:06
Also was das heisst kann natürlich an Hand der Schrift jeder der eine zu Hause hat selbst heraussuchen.
Und die die hier unterwegs sind nehme ich an besitzen das Wort Gottes, ob mit oder ohne Akokryphen, wobei ich diese auch sehr gern lese, muss ich bekennen.

Aber für euch habe ich es herausgesucht. Das es heute der Vers ist ist Zufallsprinzip.

23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sollen fröhlich sein und dir lobsingen.


Mir fiel zu dem Vers ein, dass wohl jeder mit der Erlösung der Seele , je nach Vorzeichen, etwas anderes bedeuten kann.

Für einen bedeutet die Befreiung der Seele, dass Verletzungen heilen und dafür mit positiven besetzt wird, für den anderen bedeutet die Befreiung der Seele vielleicht von Unwahrheiten befreit zu werden, und so den schmalen Weg einzuschlagen, für den anderen bedeutet Befreiung der Seele Abschied zu nehmen von zu engem Denken, dass sich entffernt von der Liebe , der auch nach der Schrift immer noch der beste Weg ist usw....

Ich wünsche uns allen dieses Gefühl des erlöst seins - von ..... however....und dass wir daruch fröhlich sein dürfen und - wenn auch manmal nur innerlich - dir (aus vollemm Hals) lobsingen können.

Bei uns in Regenscheid (Segenscheid) scheint heute die Sonne.
Nicht zu heiss und nicht zu kühl.
Das ist doch schon was lachendes Smiley))))...........
 
(Nutzer gelöscht) 21.08.2013 19:15
Cantando le tue lodi, esulteranno le mie labbra e la mia vita, che tu hai riscattato.
 
calando 21.08.2013 20:58
das meint ihr doch nicht wirklich, oder?
 
Aliza 21.08.2013 21:00
La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.
 
calando 21.08.2013 21:10
Aliza, wenn ich meiner Phantasie jetzt ungezügelten Lauf lasse, dann kommt dabei etwas raus was mit Liebe ( amé) , Rache (rachetée) Ehre (honneur) oder (vom selben Wort ) Glück und Freunde (joie) zu tun hat?
 
Aliza 21.08.2013 21:29
Calando,

âme = alma
racheter = redimir

Ansonsten ganz richtig lachendes Smiley Schön lachendes Smiley
 
calando 21.08.2013 21:39
also nicht Liebe sondern Seele,
da fällt mir etwas ein was der aus meiner Sicht geniale Autor von Zunieden geschrieben hat, der schreibt , wie er Zwiegespräche mit seiner "lieben Seele" hält, so nach dem Pfalmwort " was betrübst du dich meine Seele und bist so unruhig in mir... du wirst noch mal dankbar sein..."

redimir weiss ich nicht und sonst weiss ich trotz der paar Vokabeln auch nicht was der Autor uns sagen will

ausserdem ist Ehre richtig?
ist Glück richtig?
(oder macht es glücklich zu ehren?)
 
Aliza 21.08.2013 23:45
"Redimir" bedeutet "loslösen" bzw. hier "erlösen", das Verb gibt es im Portugiesischen auch.

"Racheter" = wörtlich "zurückkaufen, erkaufen (der Seele)", was ja letztlich Erlösung bedeutet.

Ich mag Deine Gedanken und Deine Fragen.
Ehre und Glück...es hat beides seine Berechtigung, denke ich.
 
Aliza 21.08.2013 23:51
Also um zu verdeutlichen, dass wir "teuer erkauft" sind wie in 1. Kor, 6.20.

Buenas noches.
 
calando 22.08.2013 08:08
Vielen lieben Dank für diese Erklärungen.
So kann man sich die Erlösung der Seele noch viel besser vorstellen.
Das ist toll.
Unsere Seele gehört zu ihm und er kauft sie zurück, weg von allen Verbiegungen durch Menschen , hin zu sich, zu seiner Liebe, seiner Fürsorge, seines Handelns...usw.
Ja manchmal hilft so eine Übersetzung von anderen Sprachen manches noch besser zu verstehen, manche Zusammenhänge zu sehen.
Danke Alizalachendes Smiley
weiße TaubeJetzt kostenlos registrieren