weiße TaubeChrist sucht Christ Logo ohne Taube

Frage Bibelausgabe

Frage Bibelausgabe
Hallo, kennt jemand eine etwas "verständlichere" Bibelausgabe? Die Volxbibel ist zwar verständlicher, aber doch wirklich sehr in Jugendsprache gehalten. Hat jemand einen Tipp? Liebe Grüße 

Kommentare

 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 12:00
Willst du eine Bibel ( Übersetzung) oder eine Interpretation  ?
 
Chrissi81 18.06.2023 12:03
Lieber eine Bibel. Es soll ein Geschenk werden. Und da die Bibel ja leider nicht immer so ganz einfach zu verstehen ist, wäre eine "leichtere" Ausgabe toll.
 
Chrissi81 18.06.2023 12:04
Also ich meinte eine Übersetzung.
 
HeiligkeitundFreude 18.06.2023 12:21
https://www.leseplatz.de/buecher/bibeln/

https://www.leseplatz.de/buecher/bibeln/zubehoer/379/bibel-griffregister

Also, das Beste was ich persönlich in Deutschland kenne ist die "Christliche Buchhandlung Bühne."

Die kannst du auch anrufen, Telefonnummer steht oben rechts auf dem ersten link.
02354 - 70 65 400.

Oder aber auf dem ersten link selber Bibeln ansehen und bestellen. Wenn noch Fragen sind, dann dort anrufen. Mir gegenüber waren die kompetend und geduldig, und das schätze ich sehr. Noch dazu die top-Auswahl.

 
Was ich auf jeden Fall auch kaufen würde, ist das "Bibel-Griffregister". Damit hast du eine Reiter zu jedem Buch der Bibel im Alten wie im Neuen Testament, und man muss nicht die Zeit mit Suchen verplempern. Die 3,90 Euro sind geschenkt. Man klebt die an die erste Seite vom jeweiligen Buch der Bibel, und die halten super. Meine habe ich schon gut über 10 Jahre soweit ich mich erinnern kann, und es war einfach top-Qualität.

(Persönlich bin ich bei der Elberfelder Bibel, weil die recht genau übersetzt.)

       
 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 12:32
Ich kann die Gute Nachricht oder Hoffnung für alle empfehlen😊
 
Chrissi81 18.06.2023 12:46
Danke für die tollen Tipps! Dann werde ich mir das in Ruhe anschauen. Ich bin sicher, das da etwas tolles finden werde.😊
 
HeiligkeitundFreude 18.06.2023 12:53
Juttaxx 18.06.2023 um 12:15

In den Besitz der Übersetzung von Fritz Henning Baader durfte ich auch gelangen, noch dazu als Geschenk. Das war so ein Moment, wo ich mich von Gott geliebt gefühlt habe. F.H.Baader war beim Patentamt beschäftigt wenn ich ich recht erinnere, und war besselt davon die genaueste und wortgetreueste Übersetzung zu machen, die man nun machen kann. Entsprechend holprig und gewöhnungsbedürftig zu lesen ist diese Übersetzung, da sie den Satzbau aus dem Urtext möglichst wenig umstellen will, und bei den Worten möglichst am ursprünglichen Wortsinn bleiben möchte, wenn ich mich recht erinnere. 

Allerdings ergeben sich auf gewisse Fragestellungen (z.B. Entrückung) dann teilweise auch ganz neue Sichtweisen, auf die man sonst nicht so kommt. Für einen Anfänger aber absolut nicht die richtige Bibel für den Anfang.

Die Übersetzung von F.H. Baader und seine entsprechenden Sichtweisen führten schlussendlich auch dazu, dass er von einigen als "Irrlehrer" bezeichnet wird. Das hat man mit Jesus aber auch getan, und ihn sogar schlussendlich gekreuzigt.

Ich durfte mal bei einer Art Tagesseminar von ihm dabei sein. Vor vielen Jahren. Auch habe ich seit sehr vielen Jahren nicht mehr in seine Übersetzung geschaut. Für diese Übersetzung als auch die Gedankengänge muss man viel Zeit und einiges an Antrieb haben.

Persönlich habe ich keine abschließende Meinung. Jedenfalls Mühe hat sich dieser Mann sehr viel gemacht, und intelligent ist er auch. Und es geht ihm nicht ums Geld.

   
 
Chrissi81 18.06.2023 13:00
Ehrlich gesagt hat mir der Name Baader so gar nichts gesagt. Spannend, was Du über ihn weißt. Das muss ich mal weiter nachlesen.
 
Misio 18.06.2023 13:08
Hallo, die beste deutschsprachige Übersetzung,

ist eindeutig die Schlachter 2000.

Wenn du etwas möchtest, was sich gut lesen lässt, dann kann ich dir die NeÜ von Karl Heinz Vanheiden empfehlen.
https://www.scm-shop.de/person/vanheiden-karl-heinz.html

Er hat einen guten Weg zwischen Texttreue und aktueller Sprache gefunden.

Etwas Besonderes, wenn es ein Geschenk sein soll ... das Neue Testament von Dr. Manfred Roth,
kann ich nur jedem ans ❤ legen, der sich ernsthaft mit dem Wort GOTTES beschäftigen möchte.

https://www.famousword.ch/shop/ntr-2020-gebundeneversion/

Aus dem Vorwort zum Neuen Testament von Dr. Manfred Roth

"Irrtum zeigt sich nie in seiner nackten Wirklichkeit, um nicht entdeckt zu werden. Im Gegenteil, er kleidet sich elegant, damit die Unvorsichtigen verleitet werden zu glauben, er sei wahrer als die Wahrheit selbst."
                                                      - Irenäus von Lyon - 
 
           
Die geistlichen Veränderungen der letzten Jahrzehnte haben auch vor der Übersetzung der Bibel nicht haltgemacht, sondern sie voll erfasst.
Als Grundlage für alles, was Christen glauben und tun, ist die Bibel logischerweise eines der Angriffsziele für Neuerer, Verbesserer und "Revolutionäre" aller Art. Kürzlich las ich in den Endorsements für eine neue Ausgabe folgendes Statement, das in subtiler Weise zum Ausdruck bringt, was viele heute von einer Bibel erwarten, ohne sich bewusst zu sein, welche Türen sie damit öffnen: "Diese neue Übersetzung ist eine erfrischende, dynamische Version der alten Schriften. Die meisten Übersetzungen der Bibel vermitteln das, was Gott gesagt hat, aber diese neue Übersetzung vermittelt genauso sehr das Herz Gottes hinter den Worten."  Das sind die sogenannten Übertragungen !

Es geht nicht um die erwähnte Ausgabe im Besonderen, sondern um eine allgemeine Tendenz. Obiges Zitat (verfasst von einem Leiterehepaar, das keine Kenntnis in Bezug auf Bibelübersetzung hat) enthält eine einerseits naive, aber zugleich gefährliche Fehlannahme, nämlich die Vorstellung, dass das, was Gott in seinem Wort gesagt hat, womöglich nicht dasselbe ist wie das, was er in seinem Herzen hat oder das, was seine eigentliche Absicht ist.
  Wenn man von diesem "neuen Paradigma" ausgeht, das eigentlich allen dynamisch-äquivalenten Übersetzungen und Paraphrasen der vergangenen Jahre in irgendeiner Form gemeinsam ist, dann ergeben sich daraus einige neue Forderungen: 1) Die richtige Übersetzung des Grundtextes allein ist nicht mehr ausreichend, sondern bildet nur das Gerüst für eine weitergehende Bearbeitung des sprachlichen Materials;
2) der Übersetzer muss selbst "das Herz Gottes" so gut kennen, dass er es den Lesern auch tatsächlich vermitteln kann;
3) der Übersetzer muss im ganzen Prozess der Umsetzung vom Grundtext zum fertigen Produkt "gesalbt" oder "geistgeführt" sein, wie die biblischen Schreiber selbst es waren, denn anders könnte der Anspruch nicht erfüllt werden, dass man in der Lage ist, "das Herz Gottes hinter den Worten" zu vermitteln.

Solchen Ansätzen muss aus bibeltreuer Sicht klar widersprochen werden.

Zu 1): Schon der Gedanke, dass die Worte Gottes und "sein Herz" zwei verschiedene Ebenen sein könnten, ist ein fataler Irrtum, der dem Wesen der Heiligen Schrift und dem Glauben an sie diametral entgegensteht. Jede gute Bibelübersetzung bringt immer Gottes Wort und damit direkt verbunden auch "sein Herz" zum Ausdruck. Psalm 12 Vers 7 sagt dies unmissverständlich: "Die Worte des Herrn sind reine Worte - Silber, am Eingang zur Erde geläutert, siebenmal gereinigt."

Das Ziel jeder treuen Bibelübersetzung kann und darf deshalb ausschließlich darin bestehen, das vorhandene sprachliche Material möglichst gewissenhaft in die Zielsprache zu übersetzen - die Worte selbst enthalten doch "Gottes Herz" und wahre Absicht !

Zu 2): Die normale Befähigung eines Übersetzers besteht darin, dass er sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache beherrscht, erstere korrekt interpretiert und Letztere im Sinne des "Griffels eines geübten Schreibers" führt. Natürlich gibt es hier Spielraum und unterschiedliche Qualitätsebenen [ wir reden hier nicht von einem rein mechanischen Prozess ], aber die Vorstellung, dass man "Gottes Herz" in einer Übersetzung sozusagen seperat vermitteln kann oder muss, öffnet Tür und Tor für jede Art von Spekulation und Phantasie [ was die entsprechenden Ausgaben auch hinlänglich beweisen ].

Zu 3): Der Übersetzer ist kein "Schreibknecht Gottes" oder Prophet, der unter der Salbung inspiriert seine Wahrnehmung oder Version des "Herzens Gottes" vermittelt, sondern ein dazu ausgebildeter, theologisch geschulter, sprachlich versierter "Sekretär", der sich selbst zurücknimmt und seinem Auftraggeber (Gott) vertraut, dass dessen Worte an sich gesalbt sind und daher in ihrer schlichten Form genügen.

Das NTR ist deswegen kein Versuch, irgendetwas zu vermitteln, das nicht im Sprachschatz des griechischen Textes enthalten ist, sondern bezieht sich ausschließlich auf diesen, sowie nachprüfbare und anerkannte Inhalte der neutestamentlichen Forschung.

Die Qualität dieser Übersetzung besteht nicht in besonders gewählter, fantasievoller oder gefühlvoller Formulierung, sondern in gewissenhafter und ausführlicher Umsetzung aller sprachlich relevanten Informationen.

Wie unsinnig das Ergebnis des falschen Anspruchs einer nicht-wörtlichen Übersetzung sein kann, zeigt folgendes Beispiel besonders deutlich. Eine recht bekannte Übersetzung des NT, die gerne ihren wissenschaftlichen und bibeltreuen Anspruch hervorhebt und in den letzten Jahren weite Verbreitung gefunden hat, liest den ersten Teil von 2. Korinther 8 Vers 9 wie folgt: "Ihr wisst ja, woran sich die Gnade von Jesus Christus, unserem Herrn, gezeigt hat: ... ".
Das klingt erst einmal nicht schlecht oder falsch, allerdings nur, solange man es nicht mit dem Grundtext - dem einzigen verbindlichen Maßstab - vergleicht. Dort steht nämlich: "Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christus ..." - richtig! Das ist zugleich auch der Wortlaut der Elberfelder Übersetzung, aber etwas anderes steht beim besten Willen nicht im Grundtext! Anspruch und Wirklichkeit klaffen hier sehr weit auseinander. Die zitierte Übersetzung, die ebenfalls der Methode der dynamischen oder funktionalen Äquivalenz folgt, nimmt einen einfachen Satz im Indikativ und macht daraus eine unnötig umständliche, rhetorische Formulierung.
Diese jedoch hat die Kraft und Direktheit der eigentlichen Aussage von Paulus verloren; dem, was sie stattdessen sagt, nämlich der verqueren Umschreibung "woran sich die Gnade ... gezeigt hat", fehlt jede Grundlage im griechischen Text. Gemäß diesem hat sich die Gnade nicht "gezeigt", sondern es wird schlicht festgestellt, dass die gläubigen Leser die Gnade kennen! Nebenbei bemerkt: In einer derart einfach verständlichen Formulierung [ "die Gnade unseres Herrn Jesus Christus" ] ohne Not den Genitiv des Grundtextes aufzugeben und stattdessen "von Jesus Christus, unserem Herrn" im Dativ zu schreiben, zeugt von einer hohen Bereitschaft, sich auch sprachlich dem Zeitgeist anzupassen.
 
Ist das die Richtung, in die Bibelübersetzung in unserer Zeit gehen sollte?


Entschieden nein! Was wir brauchen, ist eine Rückkehr zu einfachen, im besten Sinne schlichten, und daher überzeugenden Umsetzungen des in sich inspirierten Wortes Gottes, die der wilden Beliebigkeit modernen Denkens und all seinen Relativierungsbemühungen tatsächlich etwas entgegenzusetzen haben.
Für diese Überzeugung steht das vorliegende Werk.

Ich hoffe, dir weitergeholfen zu haben.

LG Reinhard
 
firefly 18.06.2023 13:11
Ich bin kein Fan von Bibeln die zwar leicht verständlich sind aber dafür vom  Sinn abweichen und damit die Bibel doch irgendwie verfälschen.

Ich hab auch die Elberfelder . 
 
HeiligkeitundFreude 18.06.2023 13:15
https://www.buecher.de/shop/gute-nacht-geschichten/meine-erste-kinderbibel/schwager--steinlein-verlag/products_products/detail/prod_id/59770701/

Eine sehr gute Bibel ist auch "Meine erste Kinderbibel". Sehr gut gemacht, reich und gut farbig mit schönen Zeichnungen bebildert, und wird von Kindern gerne gelesen. Jedenfalls soweit ich das beurteilen kann. Für 10 Euro ist diese Bibel ebenso absolut günstig wenn mich jemand fragt. Empfohlen für 5-12 Jahre. Sowas kann man sich auch auf Vorrat heimlegen, für den Fall wenn man mal schnell ein Geschenk für einen jungen Menschen in etwa diesem Alter haben möchte. Auch zur Taufe oder so kann man es schon schenken, ruck zuck sind die Kinder größer, und auch Erwachsene schauen vielleicht mal rein wenn diese Bibel im Regal steht und können profitieren. Wärmste Empfehlung, nur gute Erfahrung.
 
Chrissi81 18.06.2023 13:19
Danke für die Tipps. Klar ist es gut, wenn man möglich nach am Originaltext bleibt. Wenn man aber noch nicht so viel Erfahrung hat, ist das echt schwer. Wenn ich eine Sprache lerne, lese ich ja auch nicht ein ganzes Buch, sondern fange mit einfachen Texten an, um mich dann zu steigern. Daher ja die Frage. Auf jeden Fall habe ich viele tolle Tipps bekommen und werde mich dann in Ruhe entscheiden. 
 
Chrissi81 18.06.2023 13:20
Die Idee mit einer Kinderbibel finde ich auch super.
 
Nanna 18.06.2023 13:32
Beste Erfahrungen: Revidierte Elberfelder !

Bei Beginn meines Christseins haben mir allerdings auch die "Gute Nachricht" und die "Hoffnung für alle" weitergeholfen. Flüssig zu lesen !
 
Misio 18.06.2023 13:35
firefly schreibt 18.06.2023 um 13:11

Ich bin kein Fan von Bibeln die zwar leicht verständlich sind aber dafür vom  Sinn abweichen und damit die Bibel doch irgendwie verfälschen. 👍

Ich hab auch die Elberfelder . 


Die Elberfelder ist nicht besonders Textgetreu !! Sie ist nur weit verbreitet und wird für gut gehalten.

Wenn du das Richtige lesen willst, brauchst du eine Studienbibel und musst die Fußnoten lesen ! 😧
 
Misio 18.06.2023 13:38
Chrissi81 18.06.2023 um 13:20

Die Idee mit einer Kinderbibel finde ich auch super. 

Kinderbibeln sind keine Bibeln !!! 

Das willst du doch keinem Erwachsenen zumuten, nicht mal für kleine Kinder wirklich empfehlenswert.

Das sind Übertragungen.
 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 13:49
Ich lese die Elberfelder Studienbibel in Kombination mit der Lutherbibel. Zusätzlich habe ich noch die Kommentare für das AT und NT. 

Die Buchhandlung Bühne kann ich auch nur empfehlen. 
 
HeiligkeitundFreude 18.06.2023 13:56
Als Kind hatte ich auch eine Kinderbibel, aber nicht diese von der ich dir den link geschickt habe. Die vom link gefällt mir ehrlich gesagt noch besser, als die die ich damals hatte. Ich finde die ist auch lieb gemacht, und das spüren gerade auch junge Menschen dann. Und noch dazu so günstig ...

Nach der Kinderbibel hatte ich dann eine Lutherbibel. An die muss ich auch noch immer denken zu deiner Frage. Luther übersetzt ja auch gut, aber auch flüssig. Wäre vielleicht auch eine Überlegung wert, die aktuelle Ausgabe der Lutherbibel für deine Bekannte zu nehmen. Sind aber die Eltern oder ihre Hauptbezugspersonen eher katholisch, dann baut deine Bekannte vielleicht einen unnötigen inneren Widerstand dagegen auf.

Da wäre man dann vielleicht doch wieder bei der Einheitsübersetzung, denn so ewig weit ist die Einheitsübersetzung (gemeinsame Übersetzung der deutschen katholischen und evangelischen Kirche) dann auch nicht entfernt.
 
Ein sehr schöner Gedanke von dir, deiner /deinem Bekannten eine Bibel zu schenken. Ich rede in so einem Fall echt nochmal mit denen von der Buchhandlung wo ich dir die Telefonnummer gegeben habe, die konnten sich dann eigentlich auch ganz gut in die Sache reinversetzen, wenn man erzählt hat für wen die Bibel sein soll.

Vielleicht hatte ich auch Glück wenn ich dort angerufen habe, aber warum sollst du das nicht auch haben. Und wenn man nicht klar kommt, dann ruft man an einem anderen Tag nochmal an, dann ist vielleicht jemand dran, mit dem man klarkommt. Nur mal so als Tip.

Gott segne Dich und sei mit Dir und gebe dir noch alles an Führung und Begleitung, damit zu diesem Menschen Sein Wort so kommen kann wie es für diesen Menschen jetzt gerade richtig ist. 🙂
 
lamer 18.06.2023 14:31
Eine kleine Anmerkung, weil ein Kollege hier gesagt hat, wenn man das Richtige lesen will, dann sollte es eine Studienbibel sein. Das ist m. M. nach nur bedingt richtig. Denn dort wird die Meinung von dem oder den Leuten wiedergespiegelt, die diese Bibel geschrieben haben. Da stehen z.T. sicherlich nützliche Informationen drin, aber auch Dinge, die nicht richtig sind, oder nur zum Teil. Es kommt nämlich immer darauf an, aus welcher christlichen Richtung man kommt, und aus dieser wird man dort auch die Anmerkungen ableiten. Leider haben wir sehr viele verschiedene Richtungen, obwohl es nur einen Gott gibt und nur eine Bibel. Mein Rat nach vielen Jahren als Christ ist, lest die Bibel. Fangt vorne an und lest sie durch. Und dann fangt wieder von vorne an. Immer wieder, und mit der Zeit wird man ein immer größeres Verständnis von dem bekommen, was Gott uns over all sagen möchte, und wie die Dinge zu verstehen sind. Denn hat nicht Jesus gesagt, der Hl. Geist führt in alle Wahrheit. LG
 
JesusComesBackSoon 18.06.2023 15:04
Ja, Du hast völlig recht, Fußnoten bergen auch eine Gefahr in sich. Da wird dann oft die eigene Lehrmeinung, zum Ausdruck gebracht, die eben nicht immer biblisch korrekt ist oder der Wahrheit des Wortes Gottes entspricht. Die Schrift legt sich selber aus, insofern sollte man sich an sie allein halten und keine Wahrheit aufgrund einer Fußnote glauben.
 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 15:47
Hoffnung für alle 
Gute Nachricht sind zwei gute Übersetzungen 
Ich persönlich finde die Luther am Besten 
...da kann man gut Verse zsw.auswendig lernen 
Meine älteste Freundin lebte 102,5 Jahre ...
Sie sagte immer : lerne Bibelverse aus der Luther , dass Du in der Verfolgung (ohne Bibel ) alles dabei hast 😊💚
 
Misio 18.06.2023 17:05
lamer schreibt um 14:31

Eine kleine Anmerkung, weil ein Kollege hier gesagt hat, wenn man das Richtige lesen will, dann sollte es eine Studienbibel sein.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Ich bezog mich speziell auf die Elberfelder Bibel, die allein im neuen Testament rund 200 Abweichungen von Textus Rezeptus, dem Urtext hat.

In den Anmerkungen ist dann die direkte Wiedergabe zu finden. 🤔

Mit freundlichen Grüßen
 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 17:46
Ich empfehle nur die Bibeln, mit dem Textus Receptus als Basis Text. Daher bleibt eigentlich nur die Schlachter 2000, die auch gut verständlich ist sowie die Luther 21 bei den aktuellen Übersetzungen übrig. 
 
Misio 18.06.2023 17:56
Steve21 schreibt um 17:46
Ich empfehle nur die Bibeln, mit dem Textus Receptus als Basis Text. 👍


Den von mir empfohlenen Bibeln liegt genau dieser Text zugrunde.

Wer keine Bibel zu lesen gewohnt ist, tut sich evtl. mit der Schlachter schwer.

MfG Reinhard
 
Chrissi81 18.06.2023 18:17
Ein bisschen irritiert bin ich jetzt schon. Das bei einer relativ harmlosen Frage eine fett gedruckte Antwort kommt, hatte ich nicht erwartet. Und wenn ich das Wort Studienbibel lese, denke ich erst einmal an einem Theologiestudenten und nicht an einem Anfänger, der erste Erfahrungen mit einer Bibel machen möchte. Letztendlich soll der Beschenkte erst einmal eine verständliche Übersicht bekommen, bevor es an die Feinheiten geht. Auf jeden Fall habe ich dank Euch reichlich Ideen bekommen. Herzlichen Dank dafür. Ich werde mir die verschiedenen Möglichkeiten anschauen und mich dann entscheiden. Danke und liebe Grüße 
 
(Nutzer gelöscht) 18.06.2023 18:35
Finde ich toll, dass du die Bibel jemandem schenkst. Die erste Bibel ist etwas ganz besonderes. 

Ich helfe ab und zu beim Christlichen Büchertisch mit und verteile Flyer für kostenlose Bibeln, da es so wichtig ist, jedem Menschen die Möglichkeit zu geben mit Gott in Berührung zu kommen. 
Wenn ich in der Stadt unterwegs bin, habe ich meistens noch eine Bibel dabei, da man nie weiß, wann Gott einen Suchenden zu einem schickt.
 
Zeitlos6 18.06.2023 18:44
Muß es denn unbedingt die Bibel sein?
Gefällen dir Grimms Märchen nicht?

In "Tischlein, deck Dich" ist alles enhalten, 
was sich ein jugendlicher Leser wünscht ...

Was glaubst Du, wie hoch der Wahrheitsgehalt bis zum Kreuzestod von Jesus ist?
Frag Deinen Pfarrer!
 
Misio 18.06.2023 18:48
Textus Receptus, nennt man jene Textfamilie des griechischen Neuen Testaments, die in den weit verbreiteten Druckausgaben des 16. und 17. Jahrhunderts zu finden ist und sich in der Folge in der westlichen Welt bis ins 19. Jahrhundert als verbindlich galt.

Auch Luther nutze diesen griechischen Text für seine Übersetzung.

Dass es auch andere Texte gibt, ist mir nicht unbekannt.

Auch deren Schöpfer sind mir bekannt und von daher bevorzuge nicht nur ich Textus Receptus.
 
Wahrheitssuche 18.06.2023 19:10
"Mittlerweile haben wir den Sinaiticus, den Vatikanus und den Alexandrinus."

Stimmt. 
"ihr" habt diese Quellen.

Was sagt Gott in seinem Wort über Sonnensäulen?
Gab es in Alexandria etwa Sonnensäulen?

Wo wurde der Textus Sinaiticus noch gleich gefunden ?
Zufällig beim Sinai ?

Wer will sein wie Gott ?
Satan etwa ?

Möchte Satan etwa auch seine Gebote am Sinai geben , um sich dann selbst für Gott ausgeben zu können ?

Fragen über Fragen 🤔
 
Sherezade 18.06.2023 19:13
Schau einfach in die Links rein und schau Dich  um...so bekommst Du etwas Info... lass Dich bloß nicht erschrecken... die meisten User können eh die biblischen Sprachen nicht...für adäquate Übersetzungen reicht auch ein  simples Graecum, Hebraicum und Latinum nicht aus...verschenke, was Dich selbst anspricht... 
https://www.die-bibel.de/bibeln/unsere-uebersetzungen/
https://www.bibelwerk.de/portal

Wenn sich hier ein paar Menschen auf sola scriptura und sacra scriptura sui ipsius interpres berufen, so hat dies  eine fast nix mit den Gedankengängen von Luther oder gar der Weiterentwicklung/neuen Einsichten innerhalb der Theologie zu tun... Sprachwissenschaften  entwickeln sich zudem auch...
 
Friedensstifter 18.06.2023 19:42
Die Schlachter Bibel ist schon sehr gut verständlich und auch wahrheitsgetreu.
Doch auch die Zürcher Bibel ist ebenso empfehlenswert.

Bei noch vorhandenen Zweifeln, kann der nachfolgende Link wirklich sehr gute und hilfreiche Tipps geben:
.
https://de.wycliffe.ch/welches-ist-die-beste-bibeluebersetzung-auf-deutsch/
 
linuxfan 18.06.2023 19:46
Es gibt die Luther 21, die auch den Textus Receptus als Grundlage hat.
https://www.jesus-info.de/bibeln-mit-textus-receptus/
 
Wahrheitssuche 18.06.2023 20:00
Ja , empfehle aus dem selben Grund auch die Schlachter2000. (Gut zu begreifen /noch am ehsten Wahrheitsgetreu)

Vorsicht vor der Luther1984 !
Wenn man sich die Mühe macht einzelne Textstellen zu vergleichen stehen einem die Haare zu Berge.
Man kann auch herausfinden warum das so ist wenn man Zeit investiert.
Wenn Luther dann 1545 - oder, wenn die alten Formulierungen als störend empfunden werden, lieber 1912.

Wenn man nicht unbedingt für einen Heranwachsenden eine Bibel sucht & Englisch kann ist auch die Authorized King James Version 1611 eine der besten Optionen.
Schlachter2000 + im Zweifelsfall Blueletterbible-App mit KJV1611 + Strong's Concordance hinzugezogen macht ein Studium der original verwendeten Worte in Hebräisch & Grieschich gut möglich.
Die Wortwurzeln können freigelegt werden.
Alte Bräuche & Denkweisen können erschlossen werden.
Zur Not kann man einen englischen Begriff mit den heutigen Internetübersetzungstools ins Deutsche übersetzen.
 
Wahrheitssuche 18.06.2023 20:01
Luther21 hab ich noch nicht gelesen ...kann ich nichts zu beitragen.
 
msn268 18.06.2023 22:40
🤔 Also ich habe festgestellt, dass es in nahezu jeder Bibelübersetzung Stellen gibt, die schwer verständlich sind.

Wenn es etwas näher an der heutigen Alltags-Sprache sein soll, ist die "Basis-Bibel" sicher einen Blick wert.

Die "neue Evangelistische Bibel" geht eher in Richtung einer Übertragung (auf Gund ihrer Entstehung), ist aber überwiegend verständlich gehalten und nicht im "Szene-Slang" geschrieben, wie es bei der "Volx-Bibel" der Fall ist.
weiße TaubeJetzt kostenlos registrieren